سایت کارآفرینی میلیاردرهای آینده ایران
نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - نسخه قابل چاپ

+- سایت کارآفرینی میلیاردرهای آینده ایران (http://forum.unc-co.ir)
+-- انجمن: وام ، مالیات و ثبت شرکت (/forumdisplay.php?fid=10)
+--- انجمن: قوانین ثبت شرکت در ایران (/forumdisplay.php?fid=13)
+--- موضوع: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها (/showthread.php?tid=6392)



نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - mallarme - 01-10-2013 04:01 PM

مجلس شورای اسلامی در تاریخ ‌٢٨/٩/١٣٧٥ قانونی را تصویب كرده است كه بر اساس آن باید از به كاربردن كلمات و واژه‌های بیگانه در گزارش‌ها، مكاتبات و سخنرانی‌ها و مصاحبه‌های رسمی خودداری كرد و استفاده از این واژه‌ها بر روی كلیه‌ی تولیدات داخلی بخش دولتی و غیردولتی كه در داخل كشور عرضه می‌شوند، ممنوع است.

اگر بر سر فارسی بودن یك نام میان صاحب مؤسسه و دستگاه مجری اختلاف نظری باشد‌، مرجع تشخیص، فرهنگستان است. بر این اساس، اداره‌ ثبت شركت‌ها‌، اداره‌ ارشاد و سازمان‌ها و نهادهای دیگر برای آگاهی از فارسی بودن نام شركت‌ها یا محصولات‌، نظر فرهنگستان را جویا می‌شوند.


فرهنگستان زبان و ادب فارسی نام‌هایی را كه استعلام شده است‌، ارائه و دلایل رد یا تأیید آن‌ها را اعلام كرده است.

نام‌های تأیید شده در فرهنگستان به شرح زیرند:‌


«اسپرلوس»: در فارسی به معنای كوشك‌، كاخ‌، قصر، خانه و سرای پادشاهان است.

«اكسون»: در فارسی به معنای جامه‌ سیاه‌، قیمتی‌، گران‌بها و نفیس است كه بزرگان برای تفاخر می‌پوشند. این واژه برای فروشگاه پوشاك تقاضا شده است.

«پارایه»: این نام برای فروشگاه جوراب تقاضا شده و تركیبی از پا و آرایه است و معنای آن، آرایه‌ پاست.

«پارثاوا»: نام قدیم خراسان است.

«ساوا»:‌ به معنای زر و سیم براده شده است.

«شیدوَش»: شید به معنی نور،‌ روشنی‌، آفتاب و خورشید است. وش پسوند شباهت است.

«گونا»: به معنی گونه‌، رنگ و لون است و گوناگون یعنی رنگ‌ رنگ یا رنگارنگ.

«نازلی»: نام دخترانه در مناطق ترك‌زبان به معنی ‌دارای ناز و طناز است و كاربرد آن در مناطق ترك‌نشین مانعی ندارد.

«باراما»:‌ واژه‌ی تركی به معنای پیله‌، تار‌، پیله‌ی ابریشم است و استفاده از آن در مناطق ترك‌نشین مانعی ندارد.

«مهوین»: وین به معنی رنگ است و مهوین به معنی به رنگ ماه است.

«فَری‌بُن»:
فَری به معنای خجسته‌، مبارك و شكوهمند است و بن به معنی پایه و اساس است و فری‌بن به معنای خجسته‌بنیاد است.

نام‌های تأییدنشده:

«سالوت»
: ریشه‌ لاتین دارد، به معنای سلامت و سلامتی است.

«حیفا»:‌ نام بندری در فلسطین است.

«یوحنا»: نام یكی از حواریون عیسی مسیح (ع) است.

«رونیا»
:‌ در منابع فارسی یافت نشد. از ریشه‌ی عبری و نامی دخترانه است.

«هات پك»: از دو كلمه انگلیسی hot (داغ) و pack (بسته) تشكیل شده است.

«كیان وین‌سا»: وین‌سا نام شركت بزرگی در وپنجره‌سازی در تركیه است.

«آزن»: لفظی یونانی و نام گیاهی است كه به فارسی آن را پیلگوش یا فیلگوش می‌گویند.

«روكا»: در بیش‌تر منابع فارسی یافت نشد. در لغت‌نامه‌ دهخدا به نقل از منتهی‌الارب، اقرب الموارد و ناظم‌الاطبا آمده است:«روكه (عربی) به معنای آواز بوم نر است.» روكه، عربی رایج در فارسی نیست. این واژه برای نام رستوران تقاضا شده است.

«پ تیكا»: در منابع فارسی یافت نشد.

«زامینی»: منسوب به زامین یا اهل زامین معنا دارد كه نام قدیمی‌ای در نزدیكی بخاراست. این روستا در محدوده‌ جغرافیایی ایران قرار ندارد.

«كترینگ»: این واژه‌ انگلیسی برای مركز تهیه و توزیع غذا تقاضا شده است. در فرهنگستان در برابر این لفط با تعریف «واحد تهیه‌كننده‌ مایحتاج لازم برای پذیرایی از مسافران در طول پرواز»، معادل پذیرایی، در حمل و نقل هوایی، به تصویب رسیده است.

«آلپاین»:‌ واژه‌ای غیر فارسی به معنی كوهستان‌، بلند و مرتفع است.

«اسكارپی»: فارسی نیست و نام تولیدی بزرگ كیف و كفش در ایتالیا و اروپاست.

«یوكابت»: عبری است و نام مادر هارون است.

«ری‌را»: ری به زبان لاتین معنای پادشاه می‌دهد و را در مصر باستان به معنای خورشید است.

«اریسا»:‌ لفظی یونانی است به معنای قوس و قزح. در برخی كشورهای اروپایی نامی دخترانه است. اریسا برای نام آریشگاه زنانه انتخاب شده است.

«وینا»:
در زبان اسپانیایی به معنی مو و تاكستان‌، نامِ سازی هندی و نامی دخترانه در هندی است.

«رامیلا»: در منابع فارسی یافت نشد و در منابع انگلیسی آن را از ریشه‌ هندی به معنای عاشق و دوستدار دانسته‌اند.

«هلما»: فارسی نیست و ریشه‌‌ ژرمنی دارد.

«بنیتا كارن»:‌ در منابع فارسی یافت نشد.

«اپسیلون»: پنجمین حرف از حروف الفبای یونانی است و فارسی نیست.


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - mallarme - 01-10-2013 04:16 PM

نام‌های تأییدشده و دلایل تایید

هاوژین
این لفظ کردی به معنی سرگرمی است و کاربرد آن در مناطق کردنشین بدون مانع است. هاوژین برای فروشگاه بازی‌های رایانه‌ای تقاضا شده است.


کاردینو
واژه‌ای کردی به معنی باتجربه در کار است و استفاده از آن در مناطق کردنشین بدون مانع است.


تایماز
واژه‌ای ترکی / ترکمنی به معنی بی‌همتاست و کاربرد آن در مناطق ترک / ترکمن‌زبان بدون مانع است.


ایلقار
واژه‌ای ترکی به معنی عهد و پیمان و استفاده از آن در مناطق ترک‌زبان بدون مانع است.


آی پارا
این لفظ که برای آرایشگاه زنانه تقاضا شده، به زبان ترکی به معنی پاره‌ی ماه‌ یا مهپاره است و استفاده از آن در مناطق ترک‌نشین بدون مانع است.


تی‌تی‌نار
در گویش‌های مازنی و گیلکی به معنی شکوفه‌ی انار است و کاربرد آن در استان‌های مازندران و گیلان بدون مانع است.


توسکا
نام درخت جنگلی است که در جنگل‌های شمال ایران یافت می‌شود.


ماژان
نام روستایی از بخش خوسف شهرستان بیرجند در خراسان جنوبی است.


هیرسا
در منابع به معنی پارسا و پرهیزگار آمده است.


آراستک
در لغت‌نامه‌ دهخدا به معنی پرستو آمده است. نیز می‌تواند صورت کوتاه‌شده‌ آراسته‌ کوچک باشد که با نوع فعالیت‌ فروشگاه لوازم آرایشی و بهداشتی‌ متناسب است.


هیربد
در منابع فارسی به این معانی آمده است: خادم و خدمتکار آتشکده‌، بزرگ آتشخانه‌، امین ملت.



نام‌های تایید‌نشده , دلایل رد


سلیا

از ریشه‌ لاتین به معنای آسمان و آسمانی است.


پلوتون
نام نهمین سیاره‌ منظومه‌ شمسی و از ریشه‌ یونانی Plouton به معنی ثروت است.


اُرورا
این واژه از ریشه‌ لاتین به معنی سپیده و در اساطیر رومی، نام الهه‌ سپیده است.


راگا
از ریشه‌ سانسکریت به معنی رنگ،‌ نغمه،‌ سرود و لحن است.



اریس
نام الهه‌ یونانی کشمکش درگیری و منازعه است و در «ایلیاد»‌ اثر هومر هم آمده است.


سولیکو
در منابع فارسی یافت نشده است.


آن پاسان
لفظی فرانسوی است به معنی در حرکت‌ِ، در گذرِ؛‌ نام حرکتی است در شطرنج وقتی مهره‌یپیاده دو خانه جلوتر برود.


السا
صورت کوتاه‌شده‌ الیزابت و از ریشه‌ی عبری است.


آوید
این کلمه‌ انگلیسی از ریشه‌ لاتینی آویدوس به معنی آرزو، اشتیاق و تعصب است.


ایساکو
این لفظ سرواژه‌ی عبارت انگلیسی Iran khodro Spare parts & After sales service CO است که صورت فارسی آن شرکت تهیه و توزیع قطعات و لوازم یدکی ایران خودروست. صورت اختصاری ایساکو بر اساس کلمات انگیسی ساخته شده و طبق آیین‌نامه،‌ ساختن سرواژه از کلمات غیرفارسی، نیز،‌ ساختن سرواژه‌ از ترکیبات بی‌معنی فارسی پذیرفته نیست.


شنتیا
از ریشه‌ی لاتینی به معنی مقدس است و در عبری به صورت شنت آمده است.


رامسس
نام چند تن از فراعنه‌ مصر


کیش اِیر
در این نام که برای مؤسسه‌ آموزشی تقاضا شده است، کلمه‌ی ایر فارسی نیست.


کراس
این نام که برای فروشگاه تجهیزات ورزشی انتخاب شده،‌ نام تجاری تولید‌کننده‌ وسایل و تجهیزات ورزشی در خارج است.


الیان
نام شرکت بزرگی در لندن است که در زمینه‌ی تولید پرده‌ پارچه‌ای،‌ مبل‌ و کاغذدیواری فعالیت می‌کند.


آدونیس
در اساطیر یونانی نام جوانی بسیار زیبا بوده که آفرودیت عاشقش بود. در برخی متون به مجاز به معنی مرد جوان زیبا هم آمده است. آدونیس از ریشه‌ یونانی است که آن هم از ریشه‌ فینیقی و احتمالا سامی است.


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - M3HDI - 01-10-2013 04:30 PM

سلام

این نام آخری : آدونیس

توی همین مشهد یه کارخانه تولید بخاری و کولر و .. با همین نام هست


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - 3ObHaN - 01-10-2013 06:14 PM

(01-10-2013 04:30 PM)M3HDI نوشته شده توسط:  سلام

این نام آخری : آدونیس

توی همین مشهد یه کارخانه تولید بخاری و کولر و .. با همین نام هست

حتما اسم برندشه ، اسم شرکت باید متفاوت باشه


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - mir abbas - 01-10-2013 08:44 PM

متشکر خانم مالارمه خیلی عالیه یا ادامه بدین این تاپیک رو یا بفرمایید از کجا این اسامی رو باید پیدا کنیم.


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - goldmen - 01-10-2013 08:54 PM

کسی با بچه های فرهنگستان آشنا نیست این اسم شرکت ما ثبث میشه یانه؟

«فاران»
تو فرهنگ لغت دهخدا معنی اش رو که دیدم اسم یک رشته کوه در کشور تا ابد فلسطین هست


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - mallarme - 01-10-2013 09:11 PM

(01-10-2013 08:44 PM)mir abas نوشته شده توسط:  متشکر خانم مالارمه خیلی عالیه یا ادامه بدین این تاپیک رو یا بفرمایید از کجا این اسامی رو باید پیدا کنیم.

سلام دوست عزیز
خواهش میکنم گرامی

این اسامی رو به [b]شکل آخرین اخبار دریافتی
از اسامی تایید شده فرهنگستان خوندم و اینجا هم قرار دادم.

معمولا فرهنگستان هرچند ماه یکبار واژه های مصوبی خودش رو به شکل خبر در اختیار سایت های معتبر قرار میدهد.

دوباره مطلع بشم، تاپیک رو آپدیت میکنم


اما اسامی که سابق بر این مصوب شده رو در آدرسی که در پایین برای آقای قدسی ذکر میکنم میتونید پیدا کنید.



(01-10-2013 08:54 PM)goldmen نوشته شده توسط:  کسی با بچه های فرهنگستان آشنا نیست این اسم شرکت ما ثبث میشه یانه؟

«فاران»
تو فرهنگ لغت دهخدا معنی اش رو که دیدم اسم یک رشته کوه در کشور تا ابد فلسطین هست



سلام
موردی که اطلاع دارم ، با مراجعه به سایت فرهنگستان، واژه مورد نظرتون رو میتونید سرچ کنید تا از مصوب بودنش مطلع شوید...

http://www.persianacademy.ir/fa/word/


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - goldmen - 01-11-2013 02:24 AM

(01-10-2013 09:11 PM)mallarme نوشته شده توسط:  سلام
موردی که اطلاع دارم ، با مراجعه به سایت فرهنگستان، واژه مورد نظرتون رو میتونید سرچ کنید تا از مصوب بودنش مطلع شوید...

http://www.persianacademy.ir/fa/word/

تواين لينك هرچي جست جو زديم بازم نتيجه اي نداد
انگار بايد زنگ بزنم به حداد عادل بگم واژه فارن رو ثبت فرهنگستان بكنه تا خيال خودش رو براي يك عمر راحت كنه5_0045_004


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - zhosseini81 - 01-13-2013 07:06 PM

واقعا از لطفتون ممنون اینطوری آدم می تواند مطمئن بشه که برای تایید نام شرکت دچار مشکل نمیشه
سپاس از همه


RE: نام‌های تأیید و ردشده فرهنگستان برای ثبت شركتها - Elixir - 07-14-2013 04:27 PM

مرسي موضوع خوبي بود استفاده کرديم مالارمه جان.